为什么看国外文学作品总有一种看不下去的感觉?

为什么看国外文学作品总有一种看不下去的感觉?

我看不下去金瓶梅,长生殿,牡丹亭,我就是不喜欢这种中国个人主义作品,但是看沃尔特司各特,司汤达,巴尔扎克就很痛快,也是写个人故事,西方人的个人主义故事写的就是好,深刻,真实,热情,中国人写个人故事总觉得太假,太拖拉黏糊吭吭唧唧,所以我最讨厌,中国式的个人主义了。中国人的个人主义总是女人气太重。

与题主相反,我反而是对中国现代的小说读不进去。并不是说当代的中国小说写得不好,而是因为它里面的事你了解,甚至经历过,你自身对它已经形成了一定看法,会影响你进一步的文字想象。

外国文学作品的不同之处在于,由于国界,文化差异,我们阅读的时候不会有先入为主的姿态,我们的接受程度会更高。并且,这种距离感与陌生感,给了我们的想象力以更大空间,外国文学也因此显得更浪漫。当然,从另一角度来说,这种距离和陌生也会导致不理解。因为对文化背景的不了解,很可能会和作者的情感衔接不上。个人经历,比如说雨果的作品,本来最初只是想去看一个凄婉美丽的爱情故事,结果读着读着总遇到“障碍”,作者在全文中穿插着聊建筑艺术,针砭时弊。关键是我对此所知甚少,要是我不把那些长长章节跳过,估计这本书我目前是没办法读完了。不知道题主遇到的是不是这类情况,如果是,要么就在读前做好准备工作,了解一下背景,如果准备工作显得太庞大,难以一下完成,不如像我一样跳过。

阅读外国文学作品真的能让我们看到不同的风景,不同的精神魅力,以及人类情感的共鸣,遥远的相似性。如果热爱阅读,千万不要错过这一大板块。浪漫的情感,幽默的态度,简明硬汉,睿智典雅……上了山就还想往上,想要看见更多。题主现在不过是被山下的浅滩拦住了,一定能淌过去的。

一、生活环境不同,理解起文学作品中的故事背景可能会有些困难。最好先做一些作者的生活年代和故事背景的调查。

二、翻译问题,原文的内容被转译成中文会造成部分意义的流失,而且不同语言的思维方式是不同的,翻译可能会带有翻译腔这样古怪的行文风格。 外国文学作品很看译者的水平的,有些翻译根本不能看,建议看之前看一下豆瓣上的评分,建议看译林出版社和上海译文的书。

三、很有可能是生活阅历的问题,生活阅历不足有可能无法掌握故事的内涵和人物情感。有时候会忽然想起以前读过的当时觉得很平常的片段,反而会觉得很有内涵。读书是一生的事情要循序渐进,慢慢来。

我觉得首先,外国的文化与我们不同,而且中国的翻译者更是把作品翻译的更加的外国化,并不是我们平常所说的小说日记之类的平语化,它的语言有时更加高尚,辞藻相比中国更加华丽,所以读起来有些人不适应。其次,外国名著用词方面有时候也跟地域有关,所以也有翻译不懂的情况。最后,并不是我们读不懂,可能是我们心里就不接受外国名著,所以才造成我们不想读懂。

可能跟翻译质量有关。也可能跟你的阅读积累有关。

对前一种情况,你可以先读翻译质量有保障的,一般名著的译本都值得信赖。比如列夫托尔斯泰的小说,草婴先生的译本最经典,但我读安娜因为一些原因读的另一位译者的译本,也很好。可能有一定水准的译者才能翻译出版名著吧。

对后一种情况,你读不下去的书就放下,先读你喜欢的作者,文学作品包含着各种风景和趣味,值得我们一辈子慢慢探索。所以不必急于下定论说自己的兴趣点只在国内作品。另外,在b站上看一看外国文学,比较文学,文学理论,西方经典文学赏析等课程,也会提高对西方文学作品的把握能力。

对我来说就是名字太长,废话还多。

看不懂的书,不是我的好书

我觉得可能没找到合适的,外国文学那么多,风格差别非常非常大,外国文学本身并不能作为一个文学标签。